
初入国服时的震撼
小编认为一个从九十年代末就开始玩各种单机大作的老玩家,我第一次接触国服代理游戏时还带着满怀期待,觉得官方汉化总比当年我们对着蝌蚪文猜技能要强吧,结局第一个任务就让我当场破防,屏幕上赫然写着“请找到那扇门并打开它”,但实际地图上摆着的明明一个木箱,我愣在原地盯着那句翻译足足半分钟,随后笑出了猪叫声,这种把chest直接机翻成门的操作,在后来几年里简直成了家常便饭,比如任务提示里的“与信使交谈”其实是要你去打一只鸽子,由于原词courier在某些工具里既能翻译成信使也能翻译成信鸽,而汉化组显然选择了最省事的那个。
那些啼笑皆非的技能名
如果说任务文本的错乱还能靠经验硬猜,那技能名称的机翻就彻底暴露了本地化的底线,记得玩某款韩系MMORPG时,法师有个技能叫“惩戒之雷”,读起来威风凛凛,可实际放出去你才发现地上冒出一堆紫色毒雾,去外服论坛一查才知道原词是“Curse of Venom”,而机翻把Venom扔进词典,得到的第一义项居然是“毒蛇的毒液”,但汉化组直接把“惩戒”和“雷”这两个毫不相关的词拼在一起,大概是由于“Curse”被翻成了“惩戒”,“Venom”被错误联想成“雷鸣”之类的物品,这种强行脑补的案例简直能编一本笑话集,还有更离谱的,某射击游戏里的武器配件“红点瞄准镜”被直译成“红色圆点眼镜”,导致新手玩家满地图找一副圆框墨镜。
剧情对话的魔幻现实主义
最让剧情党崩溃的永远是那些完全不通顺的过场字幕,记得在玩某款以叙事见长的日式RPG时,女主角含泪对男主角说“你的心就像被雨水浸透的樱花再也不会绽放了”,结局国服版本显示的却是“你的心脏像被水泡过的花不能开了”,那种诗意的忧伤瞬间变成了一则天气预报加植物病害报告,还有更经典的例子,BOSS在最终决战前怒吼“我会把你的灵魂撕碎扔进深渊”,国服翻译成“我会把你的灵魂撕成碎片扔到深坑里”,深渊和深坑的差距,直接让反派的逼格从大魔王降级成了乱扔垃圾的环保违规者,这种案例不胜枚举,有时候甚至会出现一句对话里前半句是文言文后半句是淘宝客服风格的诡异拼接,比如“汝等蝼蚁岂敢造次请稍后再试”,让人怀疑汉化组是不是把两段不同来源的文本直接拼在一起了。
机翻背后的血泪史
小编认为一个后来也混过游戏汉化圈子的老玩家,我很清楚这种离谱局面的成因,很多时候并不是汉化组不想好好翻,而是项目工期压得太紧,高层只给一周时刻处理几十万字的文本,于是外包公司直接上机翻再人工微调,而所谓的微调往往就是改掉多少显而易见的拼写错误,至于文化语境、双关梗、专有名词统一这些细节,根本没人在乎,更可笑的是有些厂商连统一术语表都不做,导致同一个怪物名字在三个章节里分别叫“哥布林”“地精”和“小绿皮”,玩家只能靠身上的装备来猜这其实是同一个种族,还有更偷懒的操作,直接把英语的宾语补足语结构照搬过来,比如“我已经完成了打扫房间”这种把“finished cleaning”硬译成“完成了打扫”的句子,读起来比AI还AI。
玩家们的自救与调侃
面对这种魔幻现实主义的本地化,玩家群体早就学会了苦中作乐,有人专门整理出“国服最佳机翻译文合集”在论坛里连载,比如某游戏里把“persuasion”技能翻译成“说服”,但实际效果是让敌人恐惧逃跑,于是论坛老哥戏称这个技能叫“把敌人说服到逃跑”,还有更经典的,某款赛车游戏里的氮气加速被机翻成“笑气”,导致玩家在讨论战术时说“我留了一管笑气准备在直道冲刺”,听起来像是一群吸嗨了的飞车党,这种恶搞文化甚至反过来影响了开发组,有个知名MOD小编在更新日志里特意写道“本次汉化修复了‘笑气’难题,但保留了‘深坑’作为传统艺能”,这种自嘲式的互动反而成了玩家圈里的一种特殊纽带。
当我在多年后重新打开那款最初让我破防的游戏,看到依然没人修复的“请找到那扇门”时,竟然生出一种亲切感,那些离谱的机翻就像游戏史上的伤疤,记录着那个野蛮生长的时代里资本的急功近利与玩家无奈的幽默,后来虽然大厂开始重视本地化,请了专业译者甚至配音演员,但偶尔在一些小众独立游戏或者手游里,你依然能撞见“该物品已无法被装饰”这种把“cannot be equipped”硬翻成“无法被装饰”的经典错误,那一刻你会笑着摇头,接着截图发到群里说“爷青回”。
相关文章